lunes, 12 de septiembre de 2011

Saudade

Hoy me he vuelto a tropezar con una entrada que dejé pendiente hace mucho. Trataba sobre palabras que no tienen traducción al castellano, por ser demasiado específicas o por querer expresar algo demasiado complejo o difícil de entender si no es en la lengua de origen.

En concreto, me gustó mucho una palabra portuguesa, "saudade", que venía a ser un tipo de esperanza, nostalgia, morriña, mezcladas en distintas proporciones y con diversos matices. Una forma de echar de menos, de pensar en el futuro anhelando que sea mejor mientras recuerdas el pasado.

Para darse cuenta de la complejidad de esta simple palabra basta con echar un vistazo en google o la wikipedia, a la cantidad de explicaciones que se intentan dar para comprender su significado. A mí me ha gustado mucho este artículo, "Una aproximación a saudade"  que entra en las razones históricas y culturales de por qué es una palabra tan portuguesa y qué significado tiene para ellos. Recomiendo leerlo entero, pero por si alguien no se atreve con el texto, remarco lo que más me ha gustado y que creo que es más definitorio:

Dicha idea sebastianista puede generar la base para entender la saudade: la espera y la esperanza de un futuro mejor capaz de recordar y revivir el pasado.(...encontró la saudade como el mejor término para guiar el futuro del nuevo país ya que decía que este sentimiento «es el “alma” del alma patria, aquella intima unidad en que se funden sus dos elementos primordiales: “deseo” y “recuerdo”».

Con esta cita ya se puede entrar de lleno a una aproximación de la saudade y entender el porqué en la dificultad de su traducción. Una palabra que encierra dos conceptos, tal vez no tan distantes, pero sí diferentes genera que una cultura diferente a la lusa no perciba el significado en toda su esencia.

La idea anteriormente expuesta de los tres tiempos en uno solo puede confundirse con la nostalgia, pero en el fado –música tradicional portuguesa relacionada íntimamente con la saudade– se vislumbra la grande diferencia entre los dos vocablos. Las letras del fado se refieren a los amores perdidos en el mar, los marineros que se alejaban en búsqueda de aventuras en tierras desconocidas, la que llora con ese dulce sentimiento es la fadista en el burdel cerca del Tejo, no el marinero, porque el que se va siente nostalgia y el que se queda siente saudade.

La esperanza, el deseo y el recuerdo generan la saudade (...)

Al final del artículo, en un comentario, alguien deja la siguiente canción. A mí creo que me ha dejado un poquito más cerca de entender. "Voltar a ser".




Es, creo yo, una palabra que vale la pena aprender.

2 comentarios:

  1. Me quedo con "Mamihlapinatapai". Saudade, de una forma o de otra y mejor o peor tiene palabras parecidas en castellano. Igual esta no suena tan dulce, pero su significado es genial ^^

    ResponderEliminar
  2. A mí me pasa con 'serendipity', no termina de sonarme bien pero me gusta la idea :)

    ResponderEliminar

Di "amigo" y entra