sábado, 30 de junio de 2012

Auld Lang Syne

Auld Lang Syne es un poema escocés escrito en 1788 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo. “Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”.

Convertida en canción, he encontrado esta versión. Para ensimismarse.




Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?

¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne
We'll tak' a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.


We twa hae run aboot the braes

And pull'd the gowans fine.
But we've wandered mony a weary foot,
Since days of auld lang syne. 

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.


And we twa hae paid'l'd in the burn,

Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roared
Since days of auld lang syne. 

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne
We'll tak' a cup o' kindness yet,
For days of auld lang syne.

And ther's a hand, my trusty fier',

And gie's a hand to thine;
And we'll tak' a right good willywaught,
For auld lang syne. 

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,
We'll tak' a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,
We'll tak' a cup o' kindness yet,
For auld lang syne. 

1 comentario:

  1. Ha! Existe en frances tambien xD pero es muy... de broma, sabes? Se llama "ce n'est qu'un au revoir" ("solo es un adios") y se canta cada vez que alguien se va xD

    ResponderEliminar

Di "amigo" y entra